HOME
Willkommen beim deutsch-französischen Glossar
zur Filmsprache und Filmpraxis.
Dieses zweisprachige Glossar hat zum Ziel, Übersetzungen und Ausdrucksmöglichkeiten all jenen anzubieten, die sich der deutschen oder französischen Terminologie im Bereich der Filmsprache und der Filmpraxis gegenübergestellt sehen.
Anders als bei anderen gängigen Lexika werden die Stichwortartikel dieses Glossars überwiegend in Form von Wortfeldern präsentiert, innerhalb derer dem Stichwort Wortzusammensetzungen folgen, bei denen das Stichwort sowohl am Anfang als auch am Ende stehen kann (siehe auch Gebrauchshinweise).
Dieser Aufbau der meisten Artikel verhilft dem Benutzer zu einem Überblick über die oft vielfältigen Zusammensetzungen mit dem Stichwort.
Durch die Wahl dieser Präsentation sowie durch die Einbeziehung grammatikalischer Anmerkungen einerseits und von Verweisen auf die verschiedenen Sachzusammenhänge der Übersetzungen mehrdeutiger Wörter andererseits hoffe ich, die Benutzung dieses Glossars anwenderfreundlich gestaltet zu haben.
Der hier aufgenommene Wortschatz entstammt Publikationen zur Filmsprache und Filmpraxis, die sowohl in Buchform als auch im Internet zur Verfügung stehen, und erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Ich bemühe mich jedoch, ihn stetig zu ergänzen.
Für konstruktive Kritik sowie für Hinweise zur Verbesserung und Vervollständigung dieses Glossars bin ich jederzeit dankbar.
Uwe Plasger
Bienvenue au glossaire franco-allemand du langage
et de la pratique filmiques
Ce glossaire bilingue a pour but de fournir des traductions et des possibilités d’expression à tous ceux qui sont confrontés à la terminologie allemande ou française dans le domaine du langage et de la pratique cinématographiques.
Contrairement à d’autres lexiques courants, les articles clés de ce glossaire sont principalement présentés sous forme de champs lexicaux à l’intérieur desquels le mot clé est suivi de compositions de mots dans lesquelles le mot clé peut se trouver à la fois au début et à la fin (voir également Guide d’utilisation).
Cette structure de la plupart des articles permet à l’utilisateur d’avoir une vue d’ensemble des compositions souvent multiples avec un mot-clé.
En choisissant cette présentation et en incluant des notes grammaticales d’une part et des références aux différents contextes des traductions de mots ambigus d’autre part, j’espère avoir rendu l’utilisation de ce glossaire conviviale.
Le vocabulaire utilisé ici provient de publications concernant le langage et la pratique cinématographiques, disponibles à la fois sous forme de livres et sur Internet, et ne prétend pas être exhaustif. Mais je m’efforce de le compléter en permanence.
Je suis toujours reconnaissant pour toute critique constructive ainsi que pour toute remarque visant à améliorer et à compléter ce glossaire.
Uwe Plasger